kéo cầy

kéo cầy

Ông ấy phải kéo cầy suốt ngày trên cánh đồng để nuôi gia đình.

Définition
  1. Locution verbale :
    • Tirer une charrue : Action de tirer une charrue, un instrument agricole, pour labourer la terre. Ce sens est littéral et historique.
    • Travailler dur, peiner, trimer : Métaphore décrivant un travail physique très pénible, laborieux et souvent ingrat, semblable à l'effort des bêtes de trait.
Exemples d'utilisation
  • Au sens figuré (le plus courant) :

    • Ông ấy phải kéo cầy cả đời để nuôi gia đình. (Il a trimarder toute sa vie pour nourrir sa famille.)
    • Công việc này chẳng khác nào kéo cầy. (Ce travail n'est pas différent du fait de tirer une charrue / C'est un travail de forçat.)
  • Au sens littéral (plus rare) :

    • Ngày xưa, trâu bò dùng để kéo cầy. (Autrefois, les buffles et les bœufs servaient à tirer la charrue.)
Utilisations avancées
  • "kéo cầy trả nợ" : S'échiner au travail pour rembourser une dette. Cette expression renforce l'idée de labeur contraint et sans répit.
    • Anh ta đang kéo cầy trả nợ cho ngân hàng. (Il est en train de s'échiner à rembourser sa dette à la banque.)
Variantes et mots apparentés
  • Cầy (n) : Variante orthographique de cày (charrue). Le mot kéo cầy est donc synonyme de kéo cày.
  • Kéo cày (loc. v.) : Forme plus courante et standard de kéo cầy. Même signification.
Synonymes
  • Làm lụng vất vả : Travailler dur.
  • Đổ mồ hôi sôi nước mắt : Travailler jusqu'à en suer et en pleurer (expression imagée).
  • Bán mặt cho đất, bán lưng cho trời : Vendre son visage à la terre, son dos au ciel (expression désignant le dur labeur des paysans).
Expressions idiomatiques connexes
  • Đầu tắt mặt tối : Littéralement "la tête s'éteint, le visage est sombre". Signifie être constamment occupé par un travail harassant, du matin au soir.
  • Buôn thúng bán mẹt : Commerce de paniers. Évoque un petit commerce de survie nécessitant un travail acharné et constant.

Từ chứa "kéo cầy"

Proverbs and Idioms